< Back to all entries & Profiles
User Chen-Cheng profile image

Chen-Cheng Hsu

Shih Chien University

Fashion Design BFA

Design*, Belts, Costume Design -Stage Screen Dance

我叫徐成真,土生土長的台北人。目前是實踐大學服裝設計系大四在學生,最喜歡的科目是服裝設計,因為我覺得能夠把腦中的夢想變成真實很有趣。我也從媽媽那邊學習到關於皮革的技術,並且在課餘時間自行製作許多小型皮件。 My name is Chen-Cheng,Hsu. I was brought up in Taipei City. I study in Shih-Chien University, and my favorite subjects are Fashion Design, because that is interesting for me. I also learned the skills of leather from my mom, and made some leather craft during off-hour time.

Website

血月騎士 Crimson Knight

Category: Design*

Competitions: Taiwan Region

「我穿上這套鎧甲,不為征服他人,而是為了奪回我自己的身體與名字。」 我身披的是血之披風,非屬創傷,而是循環。每月流下的紅,不是隱晦的羞恥,而是榮耀的記號。在這套盔甲中,羞恥不再是枷鎖,而是燃燒成劍的火焰。每一滴經血,每一道疼痛,每一次隱忍,都是我成為自己的騎士之路。我不再等待被拯救。我,就是自己的守衛、審判者與英雄。這是我的誓言——血的誓言。 在歷史與文化的長河中,月經被視為骯髒、不潔、應被隱藏之物。女性被教導遮掩、生理期被稱為「不方便」、疼痛要默默忍受。這套鎧甲,便是將羞恥穿上,反轉成為榮耀的儀式。騎士的鮮血傳統上象徵「力量、榮耀、守護、戰鬥」,在此轉化為女性的經血——一種自我淨化與重生的循環力量。如同騎士披上鎧甲走上戰場,女性也在每月的經歷中面對身體、情緒與社會的多重壓力。這份週期性流血不再是軟弱象徵,而是一種生命的紀律與堅韌的象徵。這套服裝不是用來遮掩,而是用來高舉「我流血、我仍戰鬥」的姿態。透過象徵與造型語彙,顛覆傳統騎士陽剛形象,彰顯女性在身體、心理與社會層面的韌性。 “I wear this armor not to conquer others, but to reclaim my body and my name.” The cloak I wear is woven from blood—not of wounds, but of cycles. The red that flows each month is not a mark of shame, but a symbol of honor. In this armor, shame is no longer a shackle; it is a flame forged into a sword. Every drop of menstrual blood, every wave of pain, every moment of silent endurance—these are the steps on my path to becoming my own knight. I am done waiting to be saved. I am my own guardian, my own judge, my own hero. This is my vow—a vow written in blood. Throughout history and across cultures, menstruation has been cast as dirty, impure, something to be hidden. Women have been taught to conceal it, to call it “inconvenient,” to endure pain in silence. This armor transforms that inherited shame into a ritual of pride. Where the knight’s blood has traditionally symbolized strength, glory, protection, and battle, here it becomes menstrual blood—an emblem of self-purification and the power of rebirth. Just as knights don armor for war, women face a monthly battleground of body, emotion, and societal pressure. This cyclical bleeding is not weakness, but a discipline of life—a testament to resilience. This garment is not meant to hide, but to elevate. It declares: “I bleed, and I still fight.” Through symbolic form and sculptural design, the masculine archetype of the knight is reimagined. In its place stands a new kind of warrior—one who embodies feminine strength, psychological endurance, and social defiance.

紅蓮 Crimson Flame

Category: Design*

Competitions: Taiwan Region

啓發自漫畫《炎拳》中,被火焰包覆、卻又不斷再生的主角,在一場火災中失去至親,擁有著熾熱的內心和活下去的毅力,克服對火焰的恐懼和對過去傷痛的掙扎,踏上了英雄的旅途。 與賽車手不斷挑戰自我、永不放棄的精神結合,沈醉於飆速快感的同時,也要承受速度所帶來的衝擊力量及毀壞,帶著這份勇者的覺悟,就像是從高速磨擦產生出的火焰中,找到了克服一切艱難的力量。 紅蓮在東亞文化中象徵著智慧、覺悟、幸福和勝利,代表人們對生活中困難的克服,以及尋找內心平靜和淨化的努力。火焰化作紅蓮,不僅代表著破壞和毀滅,還代表著希望與重生。 Inspired by the manga "Fire Punch" the protagonist, enveloped in flames yet constantly regenerating, endured the loss of loved ones in a fire. With a fervent heart and the resilience to keep going, he overcame his fear of flames and the struggles of his past, embarking on a heroic journey. Integrating the spirit of perpetual self-challenge and never giving up, akin to that of a racing driver, he indulged in the exhilarating rush of speed while enduring the impact and destruction brought forth by velocity. Armed with the enlightenment of a warrior, it was as if he found the strength to overcome all hardships from the flames generated by high-speed friction. In East Asian culture, the red lotus symbolizes wisdom, enlightenment, happiness, and victory, embodying humanity's efforts to overcome life's adversities and seek inner peace and purification. Flames transmute into red lotuses, signifying not only destruction and devastation, but also hope and rebirth.

紅蓮 Crimson Flame

Category: Design*

Competitions: Taiwan Region

啓發自漫畫《炎拳》中,被火焰包覆、卻又不斷再生的主角,在一場火災中失去至親,擁有著熾熱的內心和活下去的毅力,克服對火焰的恐懼和對過去傷痛的掙扎,踏上了英雄的旅途。 與賽車手不斷挑戰自我、永不放棄的精神結合,沈醉於飆速快感的同時,也要承受速度所帶來的衝擊力量及毀壞,帶著這份勇者的覺悟,就像是從高速磨擦產生出的火焰中,找到了克服一切艱難的力量。 紅蓮在東亞文化中象徵著智慧、覺悟、幸福和勝利,代表人們對生活中困難的克服,以及尋找內心平靜和淨化的努力。火焰化作紅蓮,不僅代表著破壞和毀滅,還代表著希望與重生。 Inspired by the manga "Fire Punch" the protagonist, enveloped in flames yet constantly regenerating, endured the loss of loved ones in a fire. With a fervent heart and the resilience to keep going, he overcame his fear of flames and the struggles of his past, embarking on a heroic journey. Integrating the spirit of perpetual self-challenge and never giving up, akin to that of a racing driver, he indulged in the exhilarating rush of speed while enduring the impact and destruction brought forth by velocity. Armed with the enlightenment of a warrior, it was as if he found the strength to overcome all hardships from the flames generated by high-speed friction. In East Asian culture, the red lotus symbolizes wisdom, enlightenment, happiness, and victory, embodying humanity's efforts to overcome life's adversities and seek inner peace and purification. Flames transmute into red lotuses, signifying not only destruction and devastation, but also hope and rebirth.

Keenness pieces

Category: Design*

Competitions: Taiwan Region, International

我將每一片支離破碎磨成了銳利的武器⋯ I sharpen every single piece of fragment into a sharp weapon...

Working with our partners at Arts Thread to develop lifelong learning and career opportunities for students of fashion and design. Our partnership provides the opportunity to compete on a world stage, participate in industry led workshops, set up an outstanding portfolio and gain access to the resources that will kickstart careers in fashion and design.